Життя в Польщі
Поділитесь? Польські вирази, яких нам не вистачає
Якщо Ви давно живете у Польщі, то напевно й мову вже вивчили. А чи замислювалися про те, що деякі польські слова точніше віддають сенс сказаного, а інші - зовсім не знаходять аналога в російській та українській мовах?
Польська - мову специфічна за звучанням та важка граматично. Для того, щоб її опанувати на високому рівні, треба дійсно добре постаратися. Вивчити відміни, виключення з правил і побічні граматичні форми. Не кажучи вже про прислів'я або польський сленг (одне тільки слово ziomek-друг, приятель- чого варто!)
Багато слів, які Ви вже чули в польській мові можуть нагадувати Вам знайомі та рідні вирази (dywan, krzesło, uroda, prosto), інші змусять посміхнутися і гарненько подумати перед тим, як почати їх вживати (pukać-pukać do drzwi: стукати в двері ; porwać-porwać dziewczynę: викрасти дівчину).
Однак, є вираження, аналог яких, як крути, в російській або українській мовах знайти дуже складно, а деякі - неможливо просто перевести граматично правильно.
Перше, що спадає на думку - слова, пов'язані з родинними зв'язками.
В інших іноземних мовах вони зазвичай викликають цілий град проблем. Хто кому тітка, як називають брата дружини третього коліна і "ось того хлопчину справа" на сімейному знімку. Деякі польські слова дуже точно передають статус таких людей:
Діти Вашого брата - це bratanek / bratanica, а діти сестри - це відповідно siostrzeniec / siostrzenica (від brat: брат / siostra: сестра відповідно)
Крім того, поляки часто використовують слова kuzynostwo, wujostwo, stryjostwo, позначаючи тим самим не всіх кузин, дядь і тіток, а тільки дядька і його дружину(kuzyn + żona = kuzynostwo; ciocia + mąż = wujostwo; stryjek + żona = stryjostwo). До речі, братів і сестер у Польщі називають одним словом - rodzeństwo. А якщо Ви єдина дитина в сім'ї, Вас швидше за все назвуть jedynak / jedynaczka, що дослівно можна перекласти, як одинак.
Однак, є вираження, аналог яких, як крути, в російській або українській мовах знайти дуже складно, а деякі - неможливо просто перевести граматично правильно.
Перше, що спадає на думку - слова, пов'язані з родинними зв'язками.
В інших іноземних мовах вони зазвичай викликають цілий град проблем. Хто кому тітка, як називають брата дружини третього коліна і "ось того хлопчину справа" на сімейному знімку. Деякі польські слова дуже точно передають статус таких людей:
Діти Вашого брата - це bratanek / bratanica, а діти сестри - це відповідно siostrzeniec / siostrzenica (від brat: брат / siostra: сестра відповідно)
Крім того, поляки часто використовують слова kuzynostwo, wujostwo, stryjostwo, позначаючи тим самим не всіх кузин, дядь і тіток, а тільки дядька і його дружину(kuzyn + żona = kuzynostwo; ciocia + mąż = wujostwo; stryjek + żona = stryjostwo). До речі, братів і сестер у Польщі називають одним словом - rodzeństwo. А якщо Ви єдина дитина в сім'ї, Вас швидше за все назвуть jedynak / jedynaczka, що дослівно можна перекласти, як одинак.
Крім опису родинних зв'язків, до іншого прикладу "незвичайних виразів" відносяться слова, пов'язані з навчанням, наприклад, hiperpoprawnie - тобто, гіпер правильно. Ну де Ви ще почуєте, що виконали завдання занадто правильно! Або ж legitymacja - студентський квиток. Лише одне слово, зручно.
У медицині можна зустріти термін zabieg, який може означати як медичну процедуру різної складності, так і дію, що має певну мету.
Можна теж зіткнутися з протилежним явищем, в російській або українській мові ви використовуєте всього одне слово, у той час, як в польській - цілий вираз. Замість звичного "передзвонити" поляки скажуть "zadzwonić z powrotem", а слово "самовчитель" замінять на "zrób to sam" або ж обізвуть podręcznikiem (підручник) або “poradnikiem” (книга корисних порад).
Незважаючи на те, що польська мова не належить до розряду простих, проте в ній можна знайти слова, які точно віддають сенс сказаного. Не дивно, що ті, хто живуть у країні над Віслою, час від часу замінюють російські або українські вирази польськими.
У медицині можна зустріти термін zabieg, який може означати як медичну процедуру різної складності, так і дію, що має певну мету.
Можна теж зіткнутися з протилежним явищем, в російській або українській мові ви використовуєте всього одне слово, у той час, як в польській - цілий вираз. Замість звичного "передзвонити" поляки скажуть "zadzwonić z powrotem", а слово "самовчитель" замінять на "zrób to sam" або ж обізвуть podręcznikiem (підручник) або “poradnikiem” (книга корисних порад).
Незважаючи на те, що польська мова не належить до розряду простих, проте в ній можна знайти слова, які точно віддають сенс сказаного. Не дивно, що ті, хто живуть у країні над Віслою, час від часу замінюють російські або українські вирази польськими.
Рекордний попит на працівників у Польщі
Вибрані для Тебе
Знайдено: